Ahmed Sayed Hamza, Mohamed. (2023). L'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(85), 1729-1768. doi: 10.21608/aakj.2023.283868
Mohamed Ahmed Sayed Hamza. "L'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29, 85, 2023, 1729-1768. doi: 10.21608/aakj.2023.283868
Ahmed Sayed Hamza, Mohamed. (2023). 'L'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(85), pp. 1729-1768. doi: 10.21608/aakj.2023.283868
Ahmed Sayed Hamza, Mohamed. L'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2023; 29(85): 1729-1768. doi: 10.21608/aakj.2023.283868
L'emprunt lexical à l'arabe dans le roman francophone à travers À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra:approche morphosyntaxique
Les langues ne sont pas isolées les unes des autres, elles interagissent et s'influencent mutuellement dues à plusieurs facteurs: sociaux, culturels, politiques… Ces facteurs conduisent au brassage des langues, et donc à l'émergence d'un phénomène sociolinguistique, à savoir l'emprunt linguistique. Donc, notre recherche se propose d'examiner de près les procédés d'adaptation morphosyntaxique des emprunts lexicaux à l'arabe dans le roman francophone, particulièrement dans À quoi rêvent les loups de Yasmina Khadra. Cette étude tente de répondre à un certain nombre de questions telles que: comment le français peut-il emprunter des mots à l'arabe? Comment ces mots arabes ont-ils trouvé leur légitimité dans une autre langue, s'y sont installés et ont interagi avec elle, d'autant plus que les deux langues sont de deux familles différentes soit par leur système linguistique ou syntaxique? Comment peuvent-ils s'intégrer et s'adapter dans le système morphosyntaxique de la langue emprunteuse? Quelles sont les éventuelles modifications auxquelles ce type d'emprunt peut être soumis? Comment cet écrivain bilingue a-t-il traité ce phénomène linguistique? A-t-il réussi à mettre les mots empruntés au service du texte? Vu la nature du sujet, nous avons adopté l'approche contrastive, qui s'appuie fortement sur la description, l'analyse et les statistiques pour que les résultats soient suffisamment précis. Au terme de la recherche, un certain nombre de résultats ont émergé, dont les plus importants sont que l'écrivain a excellé à exprimer les enjeux de sa société et sa culture, et à mettre en valeur l'identité arabo-musulmane par l'insertion des lexies arabes à l'intérieur du contexte culturel français, afin qu'elles deviennent familières au lecteur étranger. Pour autant, il n'a pas adopté une manière claire et systématique lors du processus d'adaptation morphosyntaxique des emprunts, en ce sens qu'il y a un certain aléatoire à gérer les deux systèmes linguistiques (français et arabe), ce qui pourrait être préjudiciable aux deux langues.