Maître de Conférences au Département de Langue, de Littérature Françaises et d'Interprétation, Faculté des Sciences Humaines, Université Al-Azhar du Caire
المستخلص
L'œuvre littéraire est considérée comme un plaisir qui dépasse sa formulation, sa lecture, sa traduction et sa critique pour parvenir à son analyse afin d'en extraire les plus belles significations et images dont certains sont confus d’atteindre leur but. D’où découle un autre rôle de la traduction que celui de transmettre cette œuvre littéraire d'une langue à une autre, en la ramenant à sa langue source à travers le processus de la rétrotraduction, qui vise à nourrir l'étude littéraire et stylistique du texte traduit. À cet égard vient notre contribution dans cet article qui traite le processus de rétrotraduction d'un nombre de poèmes français de Gérard Macé, traduits en arabe puis rétrotraduits en français. La présente étude s'articule autour de trois axes le premier est le taux de transformation et de changement du texte en cas de passage d’une autre langue culturellement et géographiquement éloignée de sa langue source, le second est la capacité du traducteur à traduire la poésie en raison de ses caractéristiques particulières, et enfin l'emploi du texte rétrotraduit comme un outil herméneutique pour l'analyse du texte original.