جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. (2023). الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(88), 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن. "الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29, 88, 2023, 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. (2023). 'الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(88), pp. 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2023; 29(88): 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation
L’étude de la traduction publicitaire nécessite d’examiner de manière approfondie la notion de localisation ainsi que ses articulations avec le processus traductif. D’emblée, il convient de préciser que la localisation communicationnelle et «la communication uniformisée» s’inscrivent toutes deux dans le sillage de la mondialisation, bien qu’elles relèvent de dynamiques distinctes. La localisation, comme son nom l’indique, se caractérise par l’adaptation d’un contenu à une aire géographique spécifique ou un contexte culturel déterminé. La problématique de la recherche consiste à savoir dans quelle mesure le traducteur-localisateur a-t-il pu garder la force persuasive de l’iconotexte source face aux variations linguistiques et culturelles de la société réceptrice ? Par la suite, le but de cette recherche est de mettre l’accent sur la place qu’occupe la traduction publicitaire au sein de l’activité commerciale mondiale et sur ses divers procédés tels que la localisation, la standardisation ou l’uniformisation. Nous adoptons une méthode analytique et comparative, en nous appuyant d’abord sur l’approche sémiotique, puis sur la traduction. Ce faisant, nous cherchons à répondre à l’interrogation suivante : le traducteur-localisateur, en reproduisant le couple texte-image, a-t-il opté pour une stratégie d’uniformisation ou, au contraire, a-t-il maintenu les spécificités culturelles propres à chaque marché localisé ? Pour trouver une réponse pertinente à la problématique posée, nous avons divisé cette recherche en une introduction, trois parties - les publicités numériques ou digitales, les publicités multimédias et l’affiche publicitaire - ainsi qu’une conclusion.