• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 33 (2025)
المجلد المجلد 32 (2024)
المجلد المجلد 31 (2024)
المجلد المجلد 30 (2023)
المجلد المجلد 29 (2023)
العدد العدد 88
العدد العدد 87
العدد العدد 86
العدد العدد 85
المجلد المجلد 28 (2022)
المجلد المجلد 27 (2022)
المجلد المجلد 26 (2021)
المجلد المجلد 25 (2021)
المجلد المجلد 24 (2020)
المجلد المجلد 23 (2020)
المجلد المجلد 22 (2019)
المجلد المجلد 21 (2018)
المجلد المجلد 20 (2017)
المجلد المجلد 19 (2016)
المجلد المجلد 18 (2015)
المجلد المجلد 17 (2014)
المجلد المجلد 16 (2013)
المجلد المجلد 15 (2012)
المجلد المجلد 14 (2011)
المجلد المجلد 13 (2010)
المجلد المجلد 12 (2009)
المجلد المجلد 11 (2008)
المجلد المجلد 10 (2007)
المجلد المجلد 9 (2006)
المجلد المجلد 8 (2005)
المجلد المجلد 7 (2004)
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. (2023). الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(88), 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن. "الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29, 88, 2023, 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. (2023). 'الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(88), pp. 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2023; 29(88): 1471-1534. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559

الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation

المقالة 26، المجلد 29، العدد 88، أكتوبر 2023، الصفحة 1471-1534  XML PDF (2.65 MB)
نوع المستند: بحوث علمية محکمة
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن email
قسم اللغة الفرنسية، كلية الآداب، جامعة المنوفية
المستخلص
L’étude de la traduction publicitaire nécessite d’examiner de manière approfondie la notion de localisation ainsi que ses articulations avec le processus traductif. D’emblée, il convient de préciser que la localisation communicationnelle et «la communication uniformisée» s’inscrivent toutes deux dans le sillage de la mondialisation, bien qu’elles relèvent de dynamiques distinctes. La localisation, comme son nom l’indique, se caractérise par l’adaptation d’un contenu à une aire géographique spécifique ou un contexte culturel déterminé. La problématique de la recherche consiste à savoir dans quelle mesure le traducteur-localisateur a-t-il pu garder la force persuasive de l’iconotexte source face aux variations linguistiques et culturelles de la société réceptrice ? Par la suite, le but de cette recherche est de mettre l’accent sur la place qu’occupe la traduction publicitaire au sein de l’activité commerciale mondiale et sur ses divers procédés tels que la localisation, la standardisation ou l’uniformisation. Nous adoptons une méthode analytique et comparative, en nous appuyant d’abord sur l’approche sémiotique, puis sur la traduction. Ce faisant, nous cherchons à répondre à l’interrogation suivante : le traducteur-localisateur, en reproduisant le couple texte-image, a-t-il opté pour une stratégie d’uniformisation ou, au contraire, a-t-il maintenu les spécificités culturelles propres à chaque marché localisé ? Pour trouver une réponse pertinente à la problématique posée, nous avons divisé cette recherche en une introduction, trois parties - les publicités numériques ou digitales, les publicités multimédias et l’affiche publicitaire - ainsi qu’une conclusion.
الكلمات الرئيسية
la traduction publicitaire؛ la localisation؛ la standardisation؛ le texte-image؛ les publicités numériques ou digitales؛ les publicités multimédias؛ l’affiche publicitaire. الترجمة الإشهارية؛ التوطين؛ التنميط؛ الثنائي النص- الصورة؛ الإشهار الرقمي؛ الإشهار متعدد الوسائط؛ اللوحة أو الملصق الإشه
الموضوعات الرئيسية
اللغة الفرنسية وآدابها
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 240
تنزیل PDF: 375
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.