جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. (2023). الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(88), 1471-1535. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
أسماء جعفر محمد عبد الرسول حسن. "الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29, 88, 2023, 1471-1535. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. (2023). 'الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 29(88), pp. 1471-1535. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
جعفر محمد عبد الرسول حسن, أسماء. الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2023; 29(88): 1471-1535. doi: 10.21608/aakj.2023.238169.1559
الخطاب الإشهارى بين الترجمة والتوطين Le discours publicitaire entre traduction et localisation
En étudiant la traduction publicitaire, il est indispensable de passer en revue la localisation et sa relation avec la traduction. De prime abord, nous clarifions que les deux processus de la localisation communicationnelle et de la communication uniformisée sont le fruit de la mondialisation. Ils constituent deux perspectives différentes. La localisation comme son nom l’indique, se définit par le fait qu’elle rend quelque chose locale ou réduite à une aire géographique particulière. Donc, la problématique de la recherche se focalise sur le fait de savoir jusqu’à quel point le traducteur-localisateur a pu garder la force persuasive de l’iconotexte de départ malgré les variations linguistiques et culturelles de la société réceptrice ? Par la suite, le but de cette recherche est de mettre l’accent sur la place qu’occupe la traduction publicitaire au sein de l’activité commerciale mondiale et sur ses divers procédés tels que la localisation, la standardisation ou l’uniformisation. La méthode analytique qui fait l’objet de la théorie interprétative de l’E.S.I.T est au centre de cette étude, pour prendre acte de l’interrogation suivante : Est-ce que le traducteur, en reproduisant le couple texte-image, a eu tendance à l’uniformisation ou il s’est contenté de maintenir la spécificité culturelle locale de chaque marché localisé ? Pour trouver une réponse pertinente à la problématique posée, nous avons divisé cette recherche en une introduction, trois parties qui s’incarnent dans les publicités numériques ou digitales, les publicités multimédias et l’affiche publicitaire ainsi qu’une conclusion.
عند التطرق للترجمة الإشهارية، فإنه لا غنى عن أن نقوم بدراسة مفهوم التوطين وعلاقته بالممارسات الترجمية. فللوهلة الأولى، نشير إلى أن عمليتي التوطين والتواصل العولمي أو الكوكبي هما ثمرتا العولمة على الرغم من اختلافهما. فإن عملية التوطين كما يتضح من اسمها تكمن فى جعل الشىء محلياً أو منحصراً على منطقة جغرافية محددة. إذن، تتركز إشكالية هذا البحث على معرفة إلى أي مدى استطاع المترجم الذي يقوم بعملية التوطين الاحتفاظ بالقوة الإقناعية لعنصري الكلمة والصورة للخطاب الإشهاري الأصلي على الرغم من الاختلافات اللغوية والثقافية للمجتمع الهدف؟ وبالتالي، فإن هدف هذا البحث، هو إلقاء الضوء على المكانة التي تحتلها الترجمة الإشهارية فى خضم النشاط التجاري الدولي وعلى طرائقها المختلفة كالتوطين والتنميط. ولذلك، سنعتمد المنهج التحليلي الذي تقوم عليه النظرية التأويلية التابعة للمدرسة العليا للمترجمين الفرنسيين بباريس للوقوف على ما إذا كان المترجم قد حافظ على تنميط الثنائي النص- الصورة أم أنه اكتفى بالحفاظ أو الحرص على الخصوصية الثقافية المحلية للسوق الهدف؟ وللإجابة على الإشكالية المطروحة، قمنا بتقسيم الدراسة إلى مقدمة، وثلاثة أجزاء ألا وهم: الإشهار الرقمي، الإشهار متعدد الوسائط، اللوحة أو الملصق الإشهاري. وفي النهاية، الخاتمة التي استعرضنا فيها أهم النتائج التي تم التوصل إليها خلال هذا البحث.