Maître de Conférences au Département de Langue, de Littérature Françaises et d’Interprétation Faculté des Sciences Humaines Université Al-Azhar du Caire
المستخلص
La traduction est considérée comme un carrefour intertextuel et interculturel qui fait passer un message d’une langue source à une langue cible. C’est ainsi que la traduction permet une réapparition nouvelle d’un texte dans le mémoire d’une langue et d’une culture étrangères. Même les livres de cuisine et de recettes jouent un rôle essentiel dans la découverte de l’identité d’une nation, car ils révèlent souvent son histoire et sa culture à travers les traditions et coutumes gastronomiques. La traduction des livres de cuisine rapproche le lecteur du monde culinaire d’une culture étrangère et lui donne la possibilité de préparer un plat typique d’un pays étranger. Le présent article aborde, selon une approche analytique et comparative, les caractéristiques linguistiques des recettes traduites du français vers l’arabe. Les principaux éléments d’observation sont les dénominations des plats et des ingrédients, les modes verbaux et les aspects culturels des recettes. L’analyse est accomplie à l’aide d’un corpus bilingue intitulé "Plats Traditionnels Samira" qui présente 31 recettes de la cuisine algérienne en français (langue source) et arabe (langue cible). La sélection de ce livre rend possible d’illustrer les enjeux et les spécificités de la traduction des livres de cuisine.