أحمد, زهراء السيدشرف أحمد السيد. (2023). Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 30(85), 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
زهراء السيدشرف أحمد السيد أحمد. "Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 30, 85, 2023, 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
أحمد, زهراء السيدشرف أحمد السيد. (2023). 'Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 30(85), pp. 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
أحمد, زهراء السيدشرف أحمد السيد. Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2023; 30(85): 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo
الملخص يستقصي البحث المشكلات المحتمل حدوثها عند ترجمة التعبيرات الإصطلاحية الإنجليزية إلى العربية الفصحى في أفلام الرسوم المتحركة بنسختيها المدبلجة والمترجمة. كما يتناول الاستراتيجيات الفعالة المستخدمة لترجمة التعبيرات الإصطلاحية الإنجليزية إلى العربية الفصحى في أفلام الرسوم المتحركة بنسختيها المدبلجة والمترجمة. ويقارن البحث، علاوةً على ذلك، الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الإصطلاحية الإنجليزية إلى العربية الفصحى في أفلام الرسوم المتحركة بنسختيها المدبلجة والمترجمة. لبلوغ هذه الأهداف، استخدم البحث مجموعة مكونة من التعبيرات الإصلاحية المقتبسة من نصوص أفلام الرسوم المتحركة الأربعة التالية: السحر ((2021، كلاوس (2019)، لوكا (2021)، وفيفو (2021) إضافةً إلى دبلجتها وترجمتها العربية. ويلي ذلك محاولة تحديد الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة هذه التعبيرات الإصطلاحية بناءً على استراتيجيات بيكر للترجمة (2018) ومقارنة تلك الاستراتيجيات بين النسختين المدبلجة والمترجمة. وأظهرت نتائج البحث اختلاف الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الإصطلاحية في النُسَخ المدبلجة عن نظيرتها المترجمة. وكشف البحث، فضلاً عن ذلك، أن استراتيجية "الترجمة بإعادة الصياغة" تُعَدُ الأكثر استخدامًا في ترجمة التعبيرات الإصطلاحية في أفلام الرسوم المتحركة بكلتا نسختيها المدبلجة والمترجمة.