• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 33 (2025)
المجلد المجلد 32 (2024)
المجلد المجلد 31 (2024)
المجلد المجلد 30 (2023)
العدد العدد 88
عدد خاص أبحاث ماجستير ودكتوراه
العدد العدد 87
عدد خاص أبحاث ماجستير ودكتوراه
العدد العدد 86
عدد خاص أبحاث ماجستير ودكتوراه
العدد العدد 85
عدد خاص أبحاث ماجستير ودكتوراه
المجلد المجلد 29 (2023)
المجلد المجلد 28 (2022)
المجلد المجلد 27 (2022)
المجلد المجلد 26 (2021)
المجلد المجلد 25 (2021)
المجلد المجلد 24 (2020)
المجلد المجلد 23 (2020)
المجلد المجلد 22 (2019)
المجلد المجلد 21 (2018)
المجلد المجلد 20 (2017)
المجلد المجلد 19 (2016)
المجلد المجلد 18 (2015)
المجلد المجلد 17 (2014)
المجلد المجلد 16 (2013)
المجلد المجلد 15 (2012)
المجلد المجلد 14 (2011)
المجلد المجلد 13 (2010)
المجلد المجلد 12 (2009)
المجلد المجلد 11 (2008)
المجلد المجلد 10 (2007)
المجلد المجلد 9 (2006)
المجلد المجلد 8 (2005)
المجلد المجلد 7 (2004)
أحمد, زهراء السيدشرف أحمد السيد. (2023). Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 30(85), 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
زهراء السيدشرف أحمد السيد أحمد. "Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 30, 85, 2023, 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
أحمد, زهراء السيدشرف أحمد السيد. (2023). 'Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 30(85), pp. 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
أحمد, زهراء السيدشرف أحمد السيد. Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2023; 30(85): 611-628. doi: 10.21608/aakj.2024.168873.1344

Frequency of Strategies Applied in Translating English Idioms into Standard Arabic in Dubbing and Subtitling Encanto, Klaus, Luca and Vivo

المقالة 22، المجلد 30، العدد 85، يناير 2023، الصفحة 611-628  XML
نوع المستند: بحوث علمية محکمة
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/aakj.2024.168873.1344
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
زهراء السيدشرف أحمد السيد أحمد email
كلية الآداب، جامعة أسيوط، أسيوط، مصر
المستخلص
الملخص
يستقصي البحث المشكلات المحتمل حدوثها عند ترجمة التعبيرات الإصطلاحية الإنجليزية إلى العربية الفصحى في أفلام الرسوم المتحركة بنسختيها المدبلجة والمترجمة. كما يتناول الاستراتيجيات الفعالة المستخدمة لترجمة التعبيرات الإصطلاحية الإنجليزية إلى العربية الفصحى في أفلام الرسوم المتحركة بنسختيها المدبلجة والمترجمة. ويقارن البحث، علاوةً على ذلك، الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الإصطلاحية الإنجليزية إلى العربية الفصحى في أفلام الرسوم المتحركة بنسختيها المدبلجة والمترجمة. لبلوغ هذه الأهداف، استخدم البحث مجموعة مكونة من التعبيرات الإصلاحية المقتبسة من نصوص أفلام الرسوم المتحركة الأربعة التالية: السحر ((2021، كلاوس (2019)، لوكا (2021)، وفيفو (2021) إضافةً إلى دبلجتها وترجمتها العربية. ويلي ذلك محاولة تحديد الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة هذه التعبيرات الإصطلاحية بناءً على استراتيجيات بيكر للترجمة (2018) ومقارنة تلك الاستراتيجيات بين النسختين المدبلجة والمترجمة. وأظهرت نتائج البحث اختلاف الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة التعبيرات الإصطلاحية في النُسَخ المدبلجة عن نظيرتها المترجمة. وكشف البحث، فضلاً عن ذلك، أن استراتيجية "الترجمة بإعادة الصياغة" تُعَدُ الأكثر استخدامًا في ترجمة التعبيرات الإصطلاحية في أفلام الرسوم المتحركة بكلتا نسختيها المدبلجة والمترجمة.
الكلمات الرئيسية
الكلمات المفتاحية: استراتيجيات الترجمة؛ التعبيرات الاصطلاحية؛ الدبلجة؛ السترجة؛ أفلام الرسوم المتحركة
الموضوعات الرئيسية
الترجمة الإنـجليزية
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 152
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.