Mohammed Hassan, Naglaa. (2024). Interjections and Vocal Expressions of Emotions in American English vs. Egyptian Arabic as Presented in Original and Dubbed Animated Movies. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 32(89), 943-970. doi: 10.21608/aakj.2023.237537.1555
Naglaa Mohammed Hassan. "Interjections and Vocal Expressions of Emotions in American English vs. Egyptian Arabic as Presented in Original and Dubbed Animated Movies". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 32, 89, 2024, 943-970. doi: 10.21608/aakj.2023.237537.1555
Mohammed Hassan, Naglaa. (2024). 'Interjections and Vocal Expressions of Emotions in American English vs. Egyptian Arabic as Presented in Original and Dubbed Animated Movies', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 32(89), pp. 943-970. doi: 10.21608/aakj.2023.237537.1555
Mohammed Hassan, Naglaa. Interjections and Vocal Expressions of Emotions in American English vs. Egyptian Arabic as Presented in Original and Dubbed Animated Movies. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2024; 32(89): 943-970. doi: 10.21608/aakj.2023.237537.1555
Interjections and Vocal Expressions of Emotions in American English vs. Egyptian Arabic as Presented in Original and Dubbed Animated Movies
Abstract The main objective of this research is to explore to what extent can the Natural Semantic Metalanguage (hence after NSM), one of the linguistic approaches that is used to reveal the meaning, be applied to explain the meaning of interjections in dubbed movies. And does the Egyptian Arabic version reflects the same interjections used in the English one or not. In this regard, a qualitative analysis of a sample of an animated movie which is Around the World with Timon & Pumbaa (hence after Timon & Pumbaa) is adopted in this study to highlight the meanings of interjections in dubbed Arabic version and compare them with the original version. The findings have shown that the translator in some cases appears to have used a domestication strategy to suit the TT's purposes as evidenced by the several cases that have been completely changed. Additionally, Cultural and religious references are manipulated to suit the TL audience. Finally, the present research sums up that some American English and Egyptian Arabic interjections and vocal expressions of emotions have equivalent meaning and pronunciation