سعد سامي, نانسي. (2020). Translating English Clefts and Pseudoclefts into Arabic A Parallel Corpus-Based Study. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 23(74), 251-288. doi: 10.21608/aakj.2020.134666
نانسي سعد سامي. "Translating English Clefts and Pseudoclefts into Arabic A Parallel Corpus-Based Study". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 23, 74, 2020, 251-288. doi: 10.21608/aakj.2020.134666
سعد سامي, نانسي. (2020). 'Translating English Clefts and Pseudoclefts into Arabic A Parallel Corpus-Based Study', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 23(74), pp. 251-288. doi: 10.21608/aakj.2020.134666
سعد سامي, نانسي. Translating English Clefts and Pseudoclefts into Arabic A Parallel Corpus-Based Study. المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2020; 23(74): 251-288. doi: 10.21608/aakj.2020.134666
Translating English Clefts and Pseudoclefts into Arabic A Parallel Corpus-Based Study
Translation practice, theorizing, as well as the long-held preoccupation with equivalence have all recently undergone cutting-edge changes by the development of corpus linguistics by the mid-nineties. Of course, corpus-based studies are not a novelty for translators; translators used to manually explore a parallel corpus (a ST and a TT) for documentation. Before the introduction of electronic data and software, translators had to extensively read through the texts in order to be able to extract any relevant information (O'Keeffe and McCarthy, 2010: 502). It was a tedious and tiring job even with relatively short stretches of texts.