• الصفحة الرئيسية
  • تصفح
    • العدد الحالي
    • بالعدد
    • بالمؤلف
    • بالموضوع
    • فهرس المؤلفين
    • فهرس الكلمات الرئيسية
  • معلومات عن الدورية
    • عن الدورية
    • الأهداف والنطاق
    • هيئة التحرير
    • أخلاقيات النشر
    • عملية مراجعة النظراء
  • دليل المؤلفين
  • ارسال المقالة
  • اتصل بنا
 
  • تسجيل الدخول
  • التسجيل
الصفحة الرئيسية قائمة المقالات بيانات المقالة
  • حفظ التسجيلات
  • |
  • النسخة قابلة للطبع
  • |
  •  أبلغ الاصدقاء
  • |
  • إرسال الاستشهاد إلى  أرسل إلى
    RIS EndNote BibTeX APA MLA Harvard Vancouver
  • |
  • شارك شارك
    CiteULike Mendeley Facebook Google LinkedIn Twitter
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط
arrow المقالات الجاهزة للنشر
arrow العدد الحالي
أرشيف الدورية
المجلد المجلد 33 (2025)
المجلد المجلد 32 (2024)
المجلد المجلد 31 (2024)
العدد العدد 92
العدد العدد 91
العدد العدد 90
العدد العدد 89
المجلد المجلد 30 (2023)
المجلد المجلد 29 (2023)
المجلد المجلد 28 (2022)
المجلد المجلد 27 (2022)
المجلد المجلد 26 (2021)
المجلد المجلد 25 (2021)
المجلد المجلد 24 (2020)
المجلد المجلد 23 (2020)
المجلد المجلد 22 (2019)
المجلد المجلد 21 (2018)
المجلد المجلد 20 (2017)
المجلد المجلد 19 (2016)
المجلد المجلد 18 (2015)
المجلد المجلد 17 (2014)
المجلد المجلد 16 (2013)
المجلد المجلد 15 (2012)
المجلد المجلد 14 (2011)
المجلد المجلد 13 (2010)
المجلد المجلد 12 (2009)
المجلد المجلد 11 (2008)
المجلد المجلد 10 (2007)
المجلد المجلد 9 (2006)
المجلد المجلد 8 (2005)
المجلد المجلد 7 (2004)
Sayed Abdelnasser, Hesham. (2024). The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation (A Case Study Translating the First Verse of the Holy Quran). المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 31(91), 1651-1666. doi: 10.21608/aakj.2024.276413.1704
Hesham Sayed Abdelnasser. "The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation (A Case Study Translating the First Verse of the Holy Quran)". المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 31, 91, 2024, 1651-1666. doi: 10.21608/aakj.2024.276413.1704
Sayed Abdelnasser, Hesham. (2024). 'The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation (A Case Study Translating the First Verse of the Holy Quran)', المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 31(91), pp. 1651-1666. doi: 10.21608/aakj.2024.276413.1704
Sayed Abdelnasser, Hesham. The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation (A Case Study Translating the First Verse of the Holy Quran). المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط, 2024; 31(91): 1651-1666. doi: 10.21608/aakj.2024.276413.1704

The Power of Context Arabic Vocabulary, Cultural Equivalents, and the Art of Translation (A Case Study Translating the First Verse of the Holy Quran)

المقالة 27، المجلد 31، العدد 91، يوليو 2024، الصفحة 1651-1666  XML PDF (898.88 K)
نوع المستند: بحوث علمية محکمة
معرف الوثيقة الرقمي: 10.21608/aakj.2024.276413.1704
مشاهدة على SCiNiTO مشاهدة على SCiNiTO
المؤلف
Hesham Sayed Abdelnasser email
Lecturer of English Language Department Humanities - Deraya University Minia - Egypt.
المستخلص
Accurate translation hinges on understanding the interplay between language and culture. This paper explores this concept through a case study: translating the first verse of the Quran (Al-Basmallah). While seemingly simple grammatically, the verse presents significant challenges due to the depth of cultural and religious context embedded within its Arabic vocabulary.
The analysis delves into specific key words, such as "Ar-Rahman" and "Ar-Rahim," unpacking their cultural significance and the nuances of divine mercy in Islam. Examining literal translations exposes their limitations in capturing the full weight of these concepts. The paper then proposes culturally equivalent terms in English, highlighting how they better convey the intended meaning within the Islamic framework.
Further enriching the analysis, the paper compares existing translations by reputable scholars. By dissecting their approaches to the key words, the study reveals the ongoing quest for capturing the essence of the Quran in English. The concluding remarks emphasize the critical role of context and cultural understanding for translating not only the Quran, but any religiously or culturally significant text.
الكلمات الرئيسية
Context؛ Cultural Equivalents؛ Arabic Vocabulary؛ Translation Challenges؛ Divine Mercy
الموضوعات الرئيسية
الترجمة الإنـجليزية
الإحصائيات
عدد المشاهدات للمقالة: 184
تنزیل PDF: 118
الصفحة الرئيسية | قاموس المصطلحات التخصصية | الأخبار | الأهداف والنطاق | خريطة الموقع
بداية الصفحة بداية الصفحة

Journal Management System. Designed by NotionWave.